神戸大学附属図書館デジタルアーカイブ
入力補助
English
カテゴリ
学内刊行物
ランキング
アクセスランキング
ダウンロードランキング
https://doi.org/10.24546/0100479394
このアイテムのアクセス数:
246
件
(
2024-09-12
20:20 集計
)
閲覧可能ファイル
ファイル
フォーマット
サイズ
閲覧回数
説明
0100479394 (fulltext)
pdf
0.98 MB
751
メタデータ
ファイル出力
メタデータID
0100479394
アクセス権
open access
出版タイプ
Version of Record
タイトル
イラン映画『別離』の日本語版と英語版における異文化要素の翻訳ストラテジー : 訳出方略に影響を与える要因と翻訳プロセス
その他のタイトル
A Comparative Analysis of Japanese and English Translations of the Iranian Film “A Separation” : Influential Factors on Translation Strategies and Translation Processes
著者
著者名
大庭, 夕穂
言語
Japanese (日本語)
収録物名
国際文化学
Intercultural Studies Review
巻(号)
36
ページ
1-25
出版者
神戸大学大学院国際文化学研究科
刊行日
2023-03-20
抄録(自由利用可)
The current paper compares and analyzes English and Japanese versions of the Iranian film “ A Separation,” focusing on strategies for translating stereotyped allusions in the film. First, it defines the range of stereotyped allusions studied in this paper and presents Pedersen’s influencing factors in the translator’s choice of the strategies (2005) as an aspect of the case study. Next, it examines overall strategies of each version of the film and categorizes the stereotyped allusions based on the overall analysis data for a detailed case analyses. Based on the analyses, it is observed that all versions of the film employ target-oriented translation strategies, and the strategies ―both overall and individual― of Japanese versions are highly influenced by English subtitles. The translation processes of Iranian films in Japan are also affected by Western values. Further research is needed to see whether this target-orientation can be seen in English and Japanese translations of other Iranian films, and to examine the influence of English as a pivot language.
キーワード
イラン映画
視聴覚翻訳
異文化要素
重訳
カテゴリ
国際文化学
>
36号(2023-03-20)
紀要論文
詳細を表示
資源タイプ
departmental bulletin paper
eISSN
2187-2082
OPACで所蔵を検索
CiNiiで学外所蔵を検索
NCID
AA11402329
OPACで所蔵を検索
CiNiiで表示
ホームへ戻る