神戸大学附属図書館デジタルアーカイブ
入力補助
English
カテゴリ
学内刊行物
ランキング
アクセスランキング
ダウンロードランキング
https://doi.org/10.24546/0100479396
このアイテムのアクセス数:
182
件
(
2025-05-20
14:30 集計
)
閲覧可能ファイル
ファイル
フォーマット
サイズ
閲覧回数
説明
0100479396 (fulltext)
pdf
871 KB
306
メタデータ
ファイル出力
メタデータID
0100479396
アクセス権
open access
出版タイプ
Version of Record
タイトル
日本語の話法の翻訳 : Seidensticker訳 Snow Countryを事例に
その他のタイトル
Translation of Reported Discourse in Japanese : A Case Study of Snow Country Translated by E. Seidensticker
著者
著者名
佐川, 寛知
言語
Japanese (日本語)
収録物名
国際文化学
Intercultural Studies Review
巻(号)
36
ページ
43-67
出版者
神戸大学大学院国際文化学研究科
刊行日
2023-03-20
抄録(自由利用可)
There are two types of quotative construction in Japanese language: Quotative construction I and II. The former quotation has syntax that a reported clause with a quotation marker to specifically conveys utterance or thought content of a predicate in a reporting clause; on the other, the latter one is that utterance or thought in a reported clause with the markers is, simultaneously at the same scene, depicted alongside a predicate in a reporting clause. The language, thus, theoretically contains four types of reported discourse; however, it remains unclear how the Quotative II is translated into English. In this paper, therefore, I shall use a case study to investigate how the two quotative constructions in a Japanese novel are grammatically shifted in its translation into English, and present a descriptively accurate methodology for the analysis of Japanese reported discourse. The results show that the Japanese discourse basically tends to retain its original form even in English translation, but almost all of the data in the Quotative II are translated as an isolated form of both reporting clause and reported clause, whose structure looks like a combination of Free Direct Discourse and Free Indirect Perception. This also suggests that Edward Seidensticker, the translator, may have reproduce d more overt vividness and immediacy in his translation than in the original. I conclude that the Japanese discourse is essentially translated as the isolated form, except that it has met certain formal conditions. The findings could provide researchers of contrastive studies between Japanese and English with a new direction for discourse analysis.
キーワード
引用表現
話法
翻訳
川端康成
Edward G. Seidensticker
カテゴリ
国際文化学
>
36号(2023-03-20)
紀要論文
詳細を表示
資源タイプ
departmental bulletin paper
eISSN
2187-2082
OPACで所蔵を検索
CiNiiで学外所蔵を検索
NCID
AA11402329
OPACで所蔵を検索
CiNiiで表示
ホームへ戻る