神戸大学附属図書館デジタルアーカイブ
入力補助
English
カテゴリ
学内刊行物
ランキング
アクセスランキング
ダウンロードランキング
https://doi.org/10.24546/0100487643
このアイテムのアクセス数:
1,143
件
(
2025-05-28
04:15 集計
)
閲覧可能ファイル
ファイル
フォーマット
サイズ
閲覧回数
説明
0100487643 (fulltext)
pdf
1.86 MB
2,049
メタデータ
ファイル出力
メタデータID
0100487643
アクセス権
open access
出版タイプ
Version of Record
タイトル
中日間字幕における異文化要素の翻訳方法 : 映画『花の生涯~梅蘭芳~』の日本語字幕を中心に
その他のタイトル
A Study of Strategies for Translating Culture-Specific Items in the Japanese Subtitles of Chinese Film “Forever Enthralled”
著者
著者名
庄, 妍
言語
Japanese (日本語)
収録物名
国際文化学
Intercultural Studies Review
巻(号)
37
ページ
23-47
出版者
神戸大学大学院国際文化学研究科
刊行日
2024-03-18
抄録(自由利用可)
This paper examines the translation strategies of Culture-Specific Items (CSI) in subtitles, making a contrastive study of Japanese and English subtitles in the Chinese film “Forever Enthralled”. I aim to identify from their strategic differences what skopos (= translation purpose) translators set. Previous studies have offered an analytical framework based on two categories: source-oriented strategies and target-oriented strategies. In order to more precisely analyze the strategies, I have introduced two levels (strongness / weakness) into the previous framework: strong source-oriented, weak source-oriented, weak target-oriented and strong target-oriented. The result found that the target-oriented strategies are consistently fundamental to the two subtitles; however, Japanese subtitles are combined with both weak and strong target-oriented strategies while English subtitles almost consist of weak target-oriented strategies. In terms of audiences’ accessibility, the two subtitles seemingly own the common skopos, ‘recreation’. Interestingly, the Japanese subtitles shows ‘biographical’ side, emphasizing the factinspired story. On the contrary, English subtitles concentrate on informational ‘symmetry’ to the original Chinese ones. These findings suggest the existence of subskopos separately from primary skopos. This means that in the skopos theory only one skopos is thought to exist, but in practice it turns out that skopos is comprised of a multiplicity.
キーワード
中国映画
視聴覚翻訳
字幕翻訳
異文化要素
スコポス理論
カテゴリ
国際文化学
>
37号(2024-03-18)
紀要論文
詳細を表示
資源タイプ
departmental bulletin paper
eISSN
2187-2082
OPACで所蔵を検索
CiNiiで学外所蔵を検索
NCID
AA11402329
OPACで所蔵を検索
CiNiiで表示
ホームへ戻る