神戸大学附属図書館デジタルアーカイブ
入力補助
English
カテゴリ
学内刊行物
ランキング
アクセスランキング
ダウンロードランキング
https://doi.org/10.24546/0100493598
このアイテムのアクセス数:
92
件
(
2025-06-28
13:45 集計
)
閲覧可能ファイル
ファイル
フォーマット
サイズ
閲覧回数
説明
0100493598 (fulltext)
pdf
2.59 MB
66
メタデータ
ファイル出力
メタデータID
0100493598
アクセス権
open access
出版タイプ
Version of Record
タイトル
Specifics and origin of the Bulgarian vocative case and the difficulties of translating it in languages where it is not present: Case study of the Bulgarian historical novel “Under the Yoke” and its various translations
著者
著者名
Vasilev, Todor
言語
English (英語)
収録物名
国際文化学
Intercultural Studies Review
巻(号)
38
ページ
1-21
出版者
神戸大学大学院国際文化学研究科
刊行日
2025-03-18
抄録(自由利用可)
本論文では、ブルガリア語の呼格について検討する。この文法的特徴は、何世紀にもわたって他の名詞格が失われてきたにもかかわらず、ブルガリア語独特のものである。呼格の歴史的な変遷を探り、古教会スラブ語におけるその起源と、現代ブルガリア語における継続的な使用をたどる。また、他のスラブ諸語、ギリシャ語、アラビア語、そして日本語など、他の言語における類似の構文とブルガリア語の呼格を比較し、呼格を持たない言語への翻訳の難しさを明らかにする。ブルガリアの歴史小説『軛の下で』とその英語、フランス語、スペイン語、ロシア語、日本語への翻訳のケーススタディを通して、文法的特徴として呼格が存在しない言語で呼格を表現するための様々な翻訳方法を分析する。その結果、直訳を維持する言語がある一方で、訳者の判断によって語彙の省略や置き換えの程度に差はあれ、語彙を適応させる言語もあると結論づけた。本研究は、翻訳不可能な文法的特徴が、言語間翻訳においてどのように扱われるかについての理解に貢献するものである。
キーワード
Vocative case
Bulgarian
Case inflection
Translation studies
Translation theory
Cross-linguistic analysis
Contrastive linguistics
カテゴリ
国際文化学
>
38号(2025-03-18)
紀要論文
詳細を表示
資源タイプ
departmental bulletin paper
eISSN
2187-2082
OPACで所蔵を検索
CiNiiで学外所蔵を検索
ホームへ戻る